Y gwahaniaeth rhwng diwygiadau o "Dylunio amlieithog - y da, y drwg ac yr hyll"
Oddi ar Hedyn
Nicdafis (Sgwrs | cyfraniadau) (ychwanegu dau enghraifft o gamddefnydd InterTran) |
|||
Llinell 13: | Llinell 13: | ||
'''Sefydliadau''' | '''Sefydliadau''' | ||
*[http://library.wales.org/informationliteracy/blog/?lang=cy library.wales.org] - defnyddio Google Translate i gyfieithu'r testun a chyhoeddi'r testun. Statws: yn fyw. (Diolch Rhys.) |
Diwygiad 09:01, 2 Mehefin 2011
Defnyddia'r tudalen yma i gofnodi enwau o gwmnïau neu sefydliadau sydd wedi camddefnyddio Google Translate, Intertran ac ati - gydag enghreifftiau os bosib. Cywilydd. Dw i wedi gweld enghreifftiau ar wahan ond bydd e'n ddiddorol ac efallai defnyddiol i'w gasglu. Rydyn ni'n gallu asesu'r problem hwyrach, e.e. ydy e'n rhywbeth Roedden ni'n drafod rhyw fath o wefan i gwyno am wendidau darpariaethau iaith - unrhyw alw? Croeso i ti creu tudalennau am gwynion eraill - bydd popeth dan Creative Commons os mae unrhyw wasanaeth eisau ail-bwrpasu'r stwff. --Carlmorris 21:47, 29 Mai 2011 (UTC)
Addysg
- Cyngor Torfaen http://www.torfaen.gov.uk/Cymraeg.aspx - am gynnig ymddiheuriad a dolen i Google Translate fel opsiwn cyfieithu yn hytrach na chynnig darpariaeth Cymraeg go iawn. Statws: yn fyw. (diolch Dafydd - cyfeiriad)
- Coleg Sir Benfro http://www.pembrokeshire.ac.uk - am gynnig dolen i Google Translate fel opsiwn cyfieithu yn hytrach na chynnig darpariaeth Cymraeg go iawn. Cywilydd ychwanegol am ddylunio'r wefan fel delweddau JPG sy'n anweledig i Google Translate!) Statws: yn fyw. (diolch Nic - cyfeiriad ac esboniad)
Cwmniau
- HSBC, Cowbridge Road, Caerdydd - defnyddio Intertran i "gyfieithu" arwydd yn y banc. Statws: yn fyw dechrau Mai 2011.
- Screwfix, Bangor - fel yr uchod. Statws: yn fyw diwedd 2010, ond arwydd dros dro?
Sefydliadau
- library.wales.org - defnyddio Google Translate i gyfieithu'r testun a chyhoeddi'r testun. Statws: yn fyw. (Diolch Rhys.)